Действительно хороший перевод должен быть написан без ошибок, должна быть использована правильная терминология, а также хорошо написанный перевод не производит впечатление переведенного. Ключевой вопрос: как определить, какое агентство будет выполнять такой перевод? Вот несколько советов, которые могут вам помочь.
Прежде, чем приступить к раскрытию темы, хотим предупредить — не оказывайте своей компании медвежью услугу, «экономя» деньги, покупая посредственные переводы. Хорошая репутация, которую дает вам высококачественный текст, стоит гораздо больше, чем дополнительные деньги, которые вы потратите. Поэтому советуем незамедлительно обратиться к профессионалам, посетив следующий сайт. Более того, вы избежите раздражения и дополнительной работы, связанной с исправлением плохой работы. В конце концов, Ваше время стоит денег!
Три ключевых фактора
На самом деле между разными бюро переводов существуют большие различия. Мы говорим не о размере компании или структуре компании, а о трех ключевых факторах, которые определяют качество перевода, который вы получите. Эти три фактора являются наиболее важными.
- Фактор 1. Переводчик должен хорошо понимать исходный текст (быть в теме).
Чтобы сделать хороший перевод, переводчик должен понимать не только язык, на котором написан исходный текст, но и то, о чем этот текст на самом деле. Если переводчик переводит руководство по ремонту автомобиля, он должен обладать достаточными знаниями о том, что находится под капотом, чтобы иметь возможность сделать перевод, понятный автомеханику. Переводчик не обязательно должен быть механиком, но некоторый опыт работы с автомобилями помогает.
- Фактор 2. Переводчик должен хорошо понимать целевую группу
Переводчику необходимо знать, для кого они пишут и для чего будет использоваться перевод. Кроме того, переводчик должен знать технический жаргон, который использует целевая группа. Такая терминология часто не встречается ни в одном словаре, а это значит, что переводчик не может просто найти ее.
- Фактор 3. Перевод должен быть вычитан кем-то, кроме переводчика.
Как бы хорошо переводчик ни понимал исходный текст, и как бы хорошо он ни понимал целевую группу, ошибки случаются. Выявить собственные ошибки и слабые места чрезвычайно сложно, поэтому очень важно, чтобы перевод проверялся кем-то, кроме переводчика, чтобы окончательная версия была безупречной. Хотя количество ошибок перевода, вероятно, обратно пропорционально уровню понимания переводчиком исходного текста, даже лучший переводчик допускает ошибки. А средний переводчик-фрилансер склонен делать множество орфографических или пунктуационных ошибок, недопониманий и чрезмерно дословных переводов.
Итак, советы:
Некоторые бюро переводов используют переводчиков, которые недостаточно понимают ни исходный язык, ни смысл исходного текста.
Совет 1. Попросите рекомендации клиента, с которыми вы можете связаться.
Некоторые бюро переводов используют переводчиков, которые недостаточно понимают целевую группу, не получают эту информацию от агентства и не привыкли предпринимать шаги, необходимые для ее выяснения.
Совет 2: Отправьте агентству пробный перевод, и посмотрите, как агентство отреагирует.
Некоторые бюро переводов не получают второго переводчика для проверки перевода — вернее, они могут, но вам придется доплачивать за эту услугу.
Совет 3. Спросите в агентстве, включена ли вычитка вторым переводчиком в стоимость перевода.
Если ответ отрицательный, поищите в другом месте. Они не понимают важности фактора 3, и в этом случае вы могли бы привлечь для перевода внештатного сотрудника. Если включена корректура вторым переводчиком, отправьте в агентство пробный перевод и попросите стороннего профессионального корректора проверить перевод впоследствии. Если у вас нет доступа к корректору, не стесняйтесь попросить конкурирующее бюро переводов проверить перевод — они будут стремиться найти как можно больше ошибок!
Итак, качество текстов, публикуемых вашей компанией, является мощным посылом. Ваша компания и ее продукты будут оцениваться на основе стандартов вашего веб-сайта, ваших брошюр, документации по продуктам и вашей деловой переписке.